trečiadienis, vasario 25, 2009

Biblijos vertimo klausimas

Seniai norėjau parašyti apie lietuviškus Biblijos vertimus.Ypač Senojo Testamento. Šiuolaikine kalba dabar populiariausi du vertimai – Kosto Burbulio (metodisto) ir Antano Rubšio (kataliko, už vertimą gavo nacionalinę premiją). A.Rubšio vertimas naudojamas katalikų ir yra taip pat ekumeninis leidimas, kurį naudoja į Biblijos draugiją susijungusios denominacijos, K.Burbulio vertimą dažniau naudoja nepriklausomos evangelinės bažnyčios.
Neseniai man padovanojo labai gražiai išleistą Bibliją su A.Rubšio vertimu. Turiu pasakyt, teigiamos emocijos labai greitai išgaravo, kai ėmiau skaitinėti ir lyginti vietas. Mano galva, tas vertimas nepaisant paauksuotų viršelių, yra tiesiog tragiškas.
Savaime suprantama, nėra lengva išversti, gali skirtis žodžiai, jie gali būti sinonimiški, turėti kokį atspalvį, tačiau kai įdedami žodžiai, kurie išvis keičia prasmę, šito negaliu pateisinti.Ir ne todėl, kad pats skaitau K.Burbulio vertimą. Užtenka pavartyti ir palyginti kitomis kalbomis išleistas Biblijas. Skirtumai pribloškiantys.
Pažiūrėkit patys, parinkau tik porą gerai žinomų trumpų vietų, kurios pribloškė.

Pradžios 1;1-2
(K.Burbulio vertimas)
Pradžioje Dievas sutvėrė dangų ir žemę.
Žemė buvo be pavidalo ir tuščia, tamsa gaubė gelmes, ir Dievo Dvasia sklandė virš vandenų.

Sinodinis vertimas (rusų)
В начале сотворил Бог небо и землю.
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

King James vertimas (anglų)
In the beginning God created the heaven and the earth.
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

M.Liuterio vertimas (vokiečių)
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.

Taigi šie vertimai.daugmaž sutampa, skiriasi tik atspalviai dėl kalbinio skirtumo. O štai kaip skamba nacionalinę premiją gavęs vertimas.

A.Rubšio vertimas
Pradžioje Dievas sukūrė dangų ir žemę. O žemė buvo padrika ir dyka, tamsa gaubė bedugnę, ir vėjas iš Dievo dvelkė viršum vandenų.

Tiek to, kad “padrika ir dyka”, kas nei suprantama, nei pateisinama kalbiniu požiūriu, tačiau, kai vietoj “Dievo Dvasios” išverčiama “vėjas iš Dievo” – šito pateisinti negaliu. Tai absoliuti nesąmonė ir grubus Dievo žodžio iškraipymas.

Dar vienas pavyzdys.
117 Psalmė
(K.Burbulio vertimas)
Girkite Viešpatį, visos tautos. Girkite Jį, visi žmonės!
Jo gailestingumas mums begalinis, Viešpaties tiesa pasilieka per amžius. Girkite Viešpatį!

Sinodinis vertimas (rusų)
Хвалите Господа, все народы, прославляйте Его, все племена;
ибо велика милость Его к нам, и истина Господня вовек. Аллилуия.

King James vertimas (anglų)
O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people.
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the Lord endureth for ever. Praise ye the Lord.

M.Liuterio vertimas (vokiečių)
Lobet den HERRN, alle Heiden; preiset ihn, alle Völker!
Denn seine Gnade und Wahrheit waltet Über uns in Ewigkeit. Halleluja!

Velgi – šie vertimai sutampa, tuo tarpu A.Rubšio vertimas verčia griebtis už galvos

A.Rubšio vertimas
Šlovinkite VIEŠPATĮ, visos tautos!Aukštinkite jį, visos šalys!
Tikrai didis mums jo gerumas ir VIEŠPATIES ištikimoji meilė amžina.
Šlovinkite VIEŠPATĮ!

Tokiam trumpam tekste šitiek liapsusų. Kur kiti vertimai verčia “žmonės”, A.Rušio vertime – “šalys”. Kur kiti vertimai rašo “gailestingumas” – A.Rubšio – “gerumas”, kur kiti vertimai rašo “Viešpaties TIESA”, A.Rubšio vertime “VIEŠPATIES ištikimoji meilė”.

Manau, nereikia būti kalbininku, kad pamatytum skirtumus – A.Rubšio vertimas neišlaiko elementarios kritikos ir palyginimo. Taip, jį galima naudoti, susipažįstant su Biblija, bet vargu ar galima jį laikyti tinkamu tikslesnėms studijoms.
Įdomu, ką reiktų pasakyti, pav., kokiam musulmonui kai jis pacituotų apie pasaulio kūrimą"vėjas iš Dievo", o tau reiktų papaiškinti, kad ne ne ne čia ne vėjas, o Dievo Dvasia? Manau būtų nelengva, tuo labiau, kad nepraleistų progą pabadyt - patys nežinot ir va koks tas jūsų Dievo žodis - kiekvienas daro ką nori.
Taigi, mano galva, Biblijos draugijai reikia ne tiražuoti šitą nevykusį vertimą, o ruošti naują ir kuo skubiau.

15 komentarų:

Anonimiškas rašė...

Vėjas tai net man, naujokei šioj sritį, užkliuvo.
zita

Anonimiškas rašė...

Na nepyk taip,Linai,ant to Rupsio,bo anas,matyt,romantikas pasitaike.Tegul sau gyvena.O musulmonui tai vienodai - ar ten vejas ar brizas papute.Be Dievo stebuklo - atgimimo per nauja - aiskink neaiskines vertimu imantrybes arabui,anas geriausiu atveju apspjaus ir prakeiks alacho vardu.:))Taigi.

Linas rašė...

Nu Rmaske o tu pasirodo ir taikos karveliu moki buti:) Pykti nepykstu, taciau nelabai suprantu, kaip krikščioims vienodai šviečia - teisingai išversta ar ne. Gali jis būt kad ir santechniku, ka ten romantiku, bet jei paėmus ST teksta skaitai kaip naują knygą, tai problemos tikrai ne su M.Liuterio, Sinodiniu ar King James vertimais.
Beje, galejai padaryti paslauga - pacituot tas vietas ispaniskai ir isverst:)

Anonimiškas rašė...

a Burbulio tai cia tas vertimas, kuri Tikejimo zodis isleido?

Anonimiškas rašė...
Tinklaraščio administratorius pašalino šį komentarą.
Linas rašė...

Jo Burbulio vertimas tai tas kur TZ leidykla isleido Lietuvoj, o amerikej man atrodo Burbulio vertimą leido kazkas kitas

Anonimiškas rašė...

Sveikas Linai,

"posle draki kulakami nemasut".
Pavelavai tu su klausimu keliais metais :( Rubsio dabar nepaklausi. Matai jis su teksto autorium dabar originalo kalba bendrauja :)
Kazi, kaip hebrajiskai uzrasytos tos vietos? Gal dar kazkuriam neisgaravo noras studijuoti hebraju?

Anonimiškas rašė...

Cia Arturas :)

Linas rašė...

O Arturai, matai, as jau toks pavelaves, gincijuosi ir su tomis dogmomis, kurios pries 1000 metu, pav celibatas, priimtos, tai 5 metai man kaip akimirksnis:)

Anonimiškas rašė...

Sveikas, Linai,

Siuo metu yra baigiama versti KJV authorised version. Po to reikes viska perziureti ar nera klaidu. Gal noretumet prisideti prie vertimo? KJV svarbi tuo, kad ji isversta is neiskraipytu rankrasciu. Kaip zinia yra bibliju, kurios skiriasi tekstu. Paprasciausiai todel, kad yra du skirtingi tekstai. Remiantis ivairiais istoriniais veikalais vienas yra originalus hebraju(ST) ir graiku(NT) tekstas, o kitas yra iskraipytas hebraju ir graiku tekstas.

Linas rašė...

Nu negaliu atsakyti anonimui, nes nezinau nei kas vercia nei kaip,
mano pačta linas.ciapas@gmail.com

Unknown rašė...

esu teologe, nagrinejau taip pat visus vertimus, ir, galbut, turinciam daugiau teologiniu ziniu zmogui, aiskiau, kad Rubsio vertimas yra isskirtinis tuo, kad nera copy paste, o yra pacio zmogaus per save perleistas vertimas, be to Rubsys verte ne ir anglu, rusu ar vokieciu, o is hebraju kalbos, nes sis zmogus puikus tos kalbos ir kulturos zinovas, butent tuo pasiremdamas jis ir rinko tinkamus zodzius lietuviu kalboje versdamas sventrasti. Be to, manau, kad mazu maziausiai aisku, kad Rubsio vertimas yra daug turtingesnis ir labiau atskleidziantis tikejimo tiesas, isdestytas Biblijoje, nes tai ivertino ne vienas specialistas ir savo srities profesionalas. Taip pat reiketu atsizvelgti i tai, kad lietuviu kalba yra labai turtingu ivairiu zodziu, kurie yra sinonimiski, ir Rubsio vertimas yra iskilmingesnis, o prasmes tai tikrai nekeicia, tai tikrai patvritins ne vienas teologas ir tikintytsis, kuris skaite kelis Sventrascio vertimus.

Linas rašė...

Miela Inga. Žinome mes tuos specialistus:) kuris iš teologų ar specialistų galėtų pasakyti, kad didis hebrajų kalbos žinovas blogai išvertė??? Žinant prisitaikėliškumo sindromą Lietuvoje - nė vienas. tai pirma, o antra, tiesa tokia, kad žmonės, kitom kalbom skaitę Biblijas, Rubšio vertimo net į rankas neima. Dievo žodžio vertimas čia ne poezijos lyrikos vertimas, o reikia tikslumo. O tikslumas, palyginus su kitais vertimais - tragiškas. Įsivaizduokite, kad sergate, ir skaitote siaubingai iškraipytą verstą vaistų poveikio aprašymą, kurį išvertė didis gydytojas... Nemanau, kad tai jums patiktų ir padėtų pasveikti:) O dėl tikėjimo tiesų, tai atvirkščiai - kažkas pastebėjo, jog Rubšio vertime kai kurie NT terminai perkelti į ST, o tai sukelia visišką chaosą, nors šituo nesidomėjau. Jei kas ir gina šį vertimą, tai tik todėl, kad "savas,mes jį naudojam".

Anonimiškas rašė...

Linai, pilnai su Jumis sutinku dėl to, kad kreipiate dėmesį į Biblijos vertimo tikslumą. Aš pati asmeniškai irgi naudojuosi daugiausia Burbulio vertimu, nes jo vertimas iš visų lietuviškų iš tiesų yra pats tiksliausias... O Rubšio ir Kavaliausko išverstą Bibliją laikau labai prastu vertimu... Apie Vėliaus ar ekumeninį vertimą jau iš viso nekalbu...
Pasauliniu mastu geriausiu vertimu laikau būtent Sinodalinį (rusišką) Biblijos vertimą - jį juk vertė ne vienas žmogus, o visa profesorių - hebrajų, aramėjų bei graikų kalbos žinovų. Be to, šis vertimas buvo daug kartų tikrinamas, tikslinimas. Todėl, žinoma, kad šis vertimas žymiai geresnis, objektyvesnis ir tikslesnis nei kiti vieno žmogaus versti vertimai... Esu linkusi manyti, kad net King James'o vertimas Sinodalinei Biblijai nusileidžia savo tikslumu... Nes dėl King James'o vertimo dar kyla ginčų, o Sinodaliniam Biblijos vertimui nekyla niekam ranka prieštaraut...

Kuo tikslesnis Biblijos vertimas - tuo geriau matome, kuo ir kaip tikėjo pirmieji krikščionys ir kaip dabartinė krikščionybė yra nuklydusi nuo Kristaus mokymo... Pavyzdžiui, skaitant Bibliją aiškiai matoma, kad Biblijoje nėra net tokio termino, kaip "Trejybė", nėra kūdikių krikšto, nėra nemirtingos sielos... Skaitant Biblijos originalą hebrajų (S.T) ir graikų (N.T.) kalbomis, galime rasti net 84 vietas, kuriose aiškiai parašyta, kad siela miršta, ir vienintelė žmogaus viltis yra prisikėlimas...

SIŪLAU PAKLAUSYTI MŪSŲ RADIJO LAIDOS "TIESOS AKIBROKŠTAI". JOJE OBJEKTYVIAI ATSAKOMA Į VISUS ŠIUOLAIKINIAM KRIKŠČIONIUI IŠKYLANČIUS KLAUSIMUS... ŽINOMA, VISKAS PAREMIAMA ŠV. RAŠTU...

MŪSŲ INTERNETINIS PUSLAPIS: WWW.FACEBOOK.COM/TIESOSAKIBROKSTAI

vertimo paslaugos rašė...

Manau per 2000 metų biblijos pasakojimai apskritai pakeitę prasmę...čia kaip sugedęs telefonas. Dėl to nedrįsčiau kiekvieno Biblijos žodžio imti giliai į galvą, nebent tuos, kurie man atrodo teisingi ir kuriuos galima naudingai pritaikyti kasdieniam gyvenimui.